상세 컨텐츠

본문 제목

모럴해저드 뜻? (의미 3줄 간단 요약/사례)

득이 되는 지식&상식/단어 뜻

by .Blog 2020. 6. 16. 13:30

본문

반응형

모럴 해저드 영어로:

Moral Hazard 

 

Moral 뜻은 > 도덕, 윤리 등으로 번역

Hazard 뜻은 > 위험, 모험, 골프 용어로는 코스 안에 설치한 모래밭·연못·웅덩이 등의 장애물을 말한다.

모럴해저드 뜻은?

1. 어떤 개인이 자기가 마땅히 감당해야 할 자기 행위의 결과에 대해 
책임을 지는 태도를 갖추지 않는 위험 요소

2. 자신의 행동이 상대방의 정보부족으로 정확하게 파악될 수 없다는 점을 
악용하여 상대방의 입장에서 볼 때, 바람직하지 않은 행동을 취하는 것 
내지는 그로 인해 피해를 입히는 현상
3. 주인과 대리인 관계에서 비대칭 정보로 인해 대리인이 주인에게 바람직하지 못하지만
자신의 이해에 부합하는 행동을 취하려는 경향

비슷해 보이지만 좀 더 이해를 돕기 위해 여러 해석되어진 말을 모아 놓았다. 

 

한국어로 번역 하면:

'도덕적 해이'라고 번역되어 사용한다. 

 

어느 한 칼럼에서는 이는 잘못된 번역이라고 하며 도덕적 위험이 더 정확하고 직관적인 번역이라고 말했다. 

동감이지만 워낙 광범위하게 널리 사용되고 있어 고쳐지기는 어려울것으로 보인다. 

 

아래 칼럼 주장의 내용을 요약하면

도덕은 해이(느슨)해 질 수 있는 대상이 아니다. 
근본적으로 실천하기 어려운 위험한 대상
따라서 Hazard (위험)라고 이름을 붙인것이다.

따라서 지켜야 하지만 근본적으로 누구든 지키지 못할 가능성이 있으니 

모럴 헤저드를 대비해서 법과 제도를 만들어야 하는 위험 요소로서 바라볼 수 있다. 

 

 

도덕적 해이로 번역 할 경우 지키지 못한 인간 개개인의 문제, 로 바라 볼 수 있다.

번역으로 인해 꽤 다른 시선으로 보게 된다. 

 

어떤 시선으로 보느냐 어느것이 옳은 것이냐의 문제가 아니라

모럴해저드 뜻이 다른 나라와 다른 의미로 사용되거나 받아들여질 가능성이 존재하는 것이 문제 인듯 하다.

 

아래는 모럴헤저드를 도덕적 해이라고 번역 한 것이 잘못 된 것이라고 말하는 컬럼 입니다. 

 

누가 ‘모럴 헤저드’를 ‘도덕적 해이’라고 번역했는가? - 디트news24

경제학자나 사회학자들이 즐겨 쓰는 용어 가운데 ‘모럴 헤저드(moral hazard)’라는 것이 있다. 모럴 헤저드란, ‘자신의 행동이 상대방의 정보부족으로 정확하게 파악될 수 없다는 점을 악용하여

www.dtnews24.com

모럴해저드 용어 유래

모럴해저드는 보험과 관련하여 게임이론에 나오는 용어

자동차 운전자가 보험을 가입하지 않았다면 손해를 보지 않기 위해 

최대한 안전운전을 할 텐데 보험에 가입하게 되면 사고가 나더라도 

비용을 보험회사에서 처리해주기 때문에 운전에 소홀하게 된다는 데서 유래한 용어

 

 

모럴해저드 사례

중고차 거래 시장에서 사고이력이나 운행 거리 등을 속이는 행위

 

상품을 판매 할 때에 장점과 단점이 존재 하지만 장점만을 부각해서 보여주는 행위

당연한 것 같지만 모랄해저드의 예에 포함 될 수 있다.

 

아르바이트 직원이 가게에 친구들을 초대해서 공짜로 음식을 만들어 주는 행위

 

직장에서 일하지 않고 유튜브를 보며 시간을 때우는 행위

 

병원에서 의료 사고에 대한 은폐

 

회사 대표가 미리 접한 회사 내부 이슈를 활용하여 사전에 주식을 매도하거나 매수하는 행위

 

대통령이 국가의 정보와 자본, 자원을 활용하여 본인의 사욕을 채우는 행위

 

국회의원 또는 회사 임원의 자금 사용 불투명성

 


 

사례 또는 사례 이외에 말하는 모럴해저드는

그 사람이 전적으로 특별히 도덕적으로 열등하거나

일탈을 했다기 보다는 인간이라면 누구든 언제든 발생할 수 있는 것들이다.

 

도덕적 책임으로만 놔둔다면 개선이 되기 어렵고 언제든 리스크가

발생할 가능성이 존재하는 것이기에 

이에 대해 법 또는 제도의 개선으로 더 노력을 할 수 있게 보완해 가야하는 것들이다. 

 

 

728x90
반응형

관련글 더보기

댓글 영역